Zastanawialiście się kiedykolwiek, nad tym jak odpowiedzialnym i ambitnym zajęciem jest tłumaczenie przysięgłe?Na prośby użytkowników naszego portalu, prześledziliśmy przed jakimi wyzwaniami stają warszawscy tłumacze w swych codziennych czynnościach.

Źródło: http://www.flickr.com
Jeśli wyobrażało się komukolwiek, że jest to profesja w ogóle nie stresująca wręcz usypiająca i polegająca na przebywaniu wśród stosów książek, dokumentnie się pomylił. Sprawdziliśmy przed jakimi problemami staje tłumacz przysięgły języka rosyjskiego. W dyskusji z jedną z firm stołecznych dowiedzieliśmy się, iż znajomość języka, a nawet kilku języków to w rozpatrywanym zawodzie jedynie kropla w morzu potrzeb. Pracownicy tejże firmy są zawsze absolwentami paru różnych kierunków. Jedna pracowniczka na przykład, specjalizująca się w przekładach pozwoleń z zakresu prawa i ekonomii oraz sztuka teatralnych i publicystyki, zakończyła politologię a także filologię polską, prócz tego skończyła studia podyplomowe w zakresie przekładu sądowego i prawniczego dla tłumaczy języka rosyjskiego.
Jak nam mówiła, od małego pasjonowała się kulturą wschodnioeuropejską, ponieważ jej rodzina pochodzi z terenów Machaczkały, leżącej nad Morzem Kaspijskim. Członkowie jej rodziny do dziś utrzymują więzi z tymi, którzy pozostali w Rosji. Druga z pań, pracujących w tym samym biurze, jest absolwentką dwu uczelni: Szkoły Prawa Ukraińskiego na Wydziale Prawa i Administracji a także Wydziału Prawa i Administracji Uniwersytetu Jagiellońskiego, poza tym skończyła naukę w liceum w Dniepropietrowsku na Ukrainie! Dowiedzieliśmy się, że nie zajmuje się wyłącznie przekładem dokumentów z zakresu prawa, ale naucza dwóch języków i posiada własne biuro porad prawnych dla zagranicznych. Praca ta wiąże się z permanentnym uczeniem się, ponieważ znajomość języka daje jedynie możliwość czytania zapisanych w innym języku treści, zaś najczęściej do pracy wymagana jest również znajomość kultury wschodnioeuropejskiej, prawa rosyjskiego, czasem tak? http://www.zelwak.pl/ alizmów.

Źródło: http://www.flickr.com
Największym wyzwaniem jest dla pracowniczek, z którymi przeprowadziliśmy wywiad, tłumaczenie na polski tekstów literatury pięknej, której wymowy zwykle nie da się łatwo przekazać, gdyż różnice kulturowe nie pozwalają na pełne zrozumienie przekazu pisarzy pokroju Dostojewskiego czy Tołstoja. Negujemy także pogląd, iż praca ta polega na permanentnym przeglądaniu książek. Otóż jak się dowiedzieliśmy, tłumacz przysięgły rosyjski co rusz wyjeżdża do Rosji, Ukrainy i innych krajów aby ciągle się dokształcać ze znajomości kultury, obyczajów i poznawać aktualną sytuację polityczną . Jak widać zawód tłumacza należy do wymagających, ponieważ wymusza na nas permanentne poszerzanie wiedzy, codziennie nowe wyzwania i oczywiście siedzenie wśród książek. Ale możecie być pewni, że nie zabraknie wam kontaktów z ludźmi i świetnej zabawy przy tłumaczeniu na przykład tekstów literatury pięknej.